Teaching In Socks


American Jokes and Language Inspectors
September 29, 2008, 12:44 pm
Filed under: Japan | Tags: , , , , , , , , ,
One for every State, Sufjan!

One for every State, Sufjan!

I found this in a used bookstore in Himeji today. How appropriate; the book’s prominent display must have been deliberate. I flipped through it, and here is the only joke I can remember offhand:

Knock Knock

Who’s there?

Aleutian

Aleutian who?

I need Aleutian for my feet.

Aleutian Islands jokes, brilliant!

Also, over the past few days I have seen some pretty interesting English signs.

In my Kyoto pictures, some of you may have noticed the “No Smorking” sign. I don’t know why, but “No Smorking” kills me. Personally, I propose we change the word “smoking” to “smorking” I think this potential change has countless benefits.

In Kobe the other day, I passed by a fairly fashionable pizza parlour. Outside, they had their menu written up on a chalkboard. Next to the pizza selections, there was a section with the header “Paste”. Unappealing culinary images appeared in my head. They had to mean “pasta”.  I asked my Japanese friend to confirm the the items under the header were indeed pastas and not some form of edible paste, and we both had a brief laugh.

Finally, I was in a department store in Himeji today with some friends. We were on the ground floor, Women’s Accessories, which was plastered with many signs next tables of hats reading, “Knit or Far?” I was perplexed by the possible relation of these two words. What could one have to do with the other?  I asked my Japanese friend, who looked at me like I was an idiot. “You know, Knit or Far?” Then it clicked for me, they meant “Fur”

These incidents got me thinking: I wonder if American businesses bungle the words when they produce literature in other languages?

It only took me a short time to realize this was a stupid questions. As much as I like to patriotically tote the brilliance of my homeland, we can’t even keep the “R”  in “Toys R Us” facing the correct direction. Not to mention that our understanding of our native grammar frequently has a few glaring defincies (this blog often included). Furthermore, we have Taco Bell restaurants nationwide. I’m sure the “Drive Thru” (seriously) menu at that establishment has some linguistic combinations that might be lexicogrpahy hilarious and digestively horrendous for native spanish speakers.

Advertisements

1 Comment so far
Leave a comment

Ted: I spoke to your dad today and he told me to check out your blog. I must say–there’s a book or screenplay in you somewhere. I think Japan must agree with you. Your blog is entertaining and informative. If nothing else maybe you could write for Fodors! I am send the web address to Lauren and Josh as they will enjoy it too. Take care and have a great time. I always though 25 was the perfect age.

Comment by Bridget Reilly




Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s



%d bloggers like this: