Teaching In Socks


You might want to shorten that title.
December 15, 2008, 2:43 pm
Filed under: Uncategorized | Tags: , , , , ,

As seen in Himeji;

"we help you short time"

"after we leave--sharp mind will go play nintendo"

I don’t know what’s more perplexing, the tedious and elongated title or the suspicious looking company logo (It’s not just me right? that does look like a cartoon sketch of a derrier, no?) I guess at least one of them is accurate.

Advertisements


Authoritarian Beverages
October 16, 2008, 5:19 pm
Filed under: Uncategorized | Tags: , , ,

Not only will they MAKE you refresh, they are a superior breed of beverage.

that's how you advertise

that's how you advertise

someone get these beverages some uniforms.



American Jokes and Language Inspectors
September 29, 2008, 12:44 pm
Filed under: Japan | Tags: , , , , , , , , ,
One for every State, Sufjan!

One for every State, Sufjan!

I found this in a used bookstore in Himeji today. How appropriate; the book’s prominent display must have been deliberate. I flipped through it, and here is the only joke I can remember offhand:

Knock Knock

Who’s there?

Aleutian

Aleutian who?

I need Aleutian for my feet.

Aleutian Islands jokes, brilliant!

Also, over the past few days I have seen some pretty interesting English signs.

In my Kyoto pictures, some of you may have noticed the “No Smorking” sign. I don’t know why, but “No Smorking” kills me. Personally, I propose we change the word “smoking” to “smorking” I think this potential change has countless benefits.

In Kobe the other day, I passed by a fairly fashionable pizza parlour. Outside, they had their menu written up on a chalkboard. Next to the pizza selections, there was a section with the header “Paste”. Unappealing culinary images appeared in my head. They had to mean “pasta”.  I asked my Japanese friend to confirm the the items under the header were indeed pastas and not some form of edible paste, and we both had a brief laugh.

Finally, I was in a department store in Himeji today with some friends. We were on the ground floor, Women’s Accessories, which was plastered with many signs next tables of hats reading, “Knit or Far?” I was perplexed by the possible relation of these two words. What could one have to do with the other?  I asked my Japanese friend, who looked at me like I was an idiot. “You know, Knit or Far?” Then it clicked for me, they meant “Fur”

These incidents got me thinking: I wonder if American businesses bungle the words when they produce literature in other languages?

It only took me a short time to realize this was a stupid questions. As much as I like to patriotically tote the brilliance of my homeland, we can’t even keep the “R”  in “Toys R Us” facing the correct direction. Not to mention that our understanding of our native grammar frequently has a few glaring defincies (this blog often included). Furthermore, we have Taco Bell restaurants nationwide. I’m sure the “Drive Thru” (seriously) menu at that establishment has some linguistic combinations that might be lexicogrpahy hilarious and digestively horrendous for native spanish speakers.



Sometimes Japan is like the Lake of the Ozarks…
September 5, 2008, 5:46 am
Filed under: Uncategorized | Tags: , , , , , ,

You have to love a good poor translation:

convenient for lovers of Boats and women.

convenient for lovers of Boats and women.

and a Mcdonalds next door! “New Open”!!!!